Feedback loops in translating medical documents in light of Skopos theory and text types theory
Keywords:
Feedback loops, Medical documents, Skopos Theory, Text types, Translation accuracyAbstract
This article explores the role of feedback loops in the translation of medical documents, focusing on Skopos Theory and text types. It examines how translators utilize feedback to ensure accuracy and effectiveness in conveying medical terminology across languages. Key concepts include understanding text types and adapting translation strategies accordingly, enhancing communication in specialized domains. The study emphasizes the dynamic interaction between translators, document recipients, and feedback mechanisms, crucial for achieving precise medical document translations.
Downloads
References
Al-Maliki, M. L. (2009). Science of Documents. Al-Warraq Foundation, Amman, p. 17.
Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation (2nd ed.). Routledge.
Brown, A., & Wilson, T. (2016). Technical Communication: A Reader-Centered Approach (8th ed.). Pearson.
Byrne, J. (2006). Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Springer.
Faber, Dorrit, Hjort-Pedersen, M., Klinge, A. (1996/1997) Introduction to English Legal Language, BA Sproglinien, pp 116-118.
Faber, P., Pederstuen, R., & Kling, M. (2004). Translation Strategies and Techniques. Journal of Translation Studies, 7(1), 45-68.
Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training (Rev. ed.). John Benjamins Publishing Company.
Gonzalez Matthews, G. (2003). Handbook of International and Intercultural Communication. Routledge.
Gonzalez Matthews, G. (2003). The Theory of Text Types. University of Chicago Press.
Gonzalez Matthews, Gladys, (2003), L'Équivalence en Traduction Juridique: Analyse des Traductions au sein de l’accord de Libre-échange Nord-Américain, Thèse présentée pour l’obtention du grade de Ph.D., Université Laval, Quebec, Canada, 35-38.
Haugen, E. (1950). The Analysis of Linguistic Borrowing. Language, 26(2), 210-231.
House, J. (2015). Translation Quality Assessment: Past and Present. Routledge.
Montalt, V., & Davies, M. (2007). Medical Translation Step by Step: Learning by Drafting. St. Jerome Publishing.
National Library of Medicine. (2021). Scientific document. Retrieved from https://www.nlm.nih.gov.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
Nord, C. (2006). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. St. Jerome Publishing.
Nord, C. (2006). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Multilingual Matters.
O'Connell, E. (2010). Translation and Language in Nineteenth-Century Ireland: A European Perspective. Palgrave Macmillan.
Oxford English Dictionary. (2024). Document. Retrieved from https://www.oed.com.
Robinson, D. (1997). Translation and Taboo. Routledge.
Smith, R., & Jones, L. (2018). Medical Documentation: Principles and Practices. McGraw-Hill Education.
Vermeer, H. J. (1989). Skopos and Commission in Translational Action. In A. Chesterman (Ed.), Readings in Translation Theory (pp. 173-187). Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.
World Health Organization. (n.d.). Unified Medical Dictionary. Retrieved June 26, 2024, from https://umd.emro.who.int/whodictionary
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 The International tax journal

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.


